Settori di ricerca
1.
Linguistica descrittiva del
tedesco, con particolare riferimento alle strutture sintattiche del tedesco
contemporaneo.
2.
Analisi contrastive, con
particolare riferimento alle caratteristiche morfosintattiche e morfolessicali
del tedesco e dell’italiano.
3.
Analisi contrastive in ambito
economico e giuridico su corpora italiani e tedeschi.
4.
Software multimediale per
l’apprendimento e l’autoapprendimento dell’inglese, dello spagnolo e
dell’italiano per stranieri, con particolare riferimento alle tematiche della
formazione professionale.
5.
Software multimediale per
l’autoapprendimento del tedesco da parte di studenti della Facoltà di Scienze
Politiche.
6.
Vocabolari elettronici con
integrazione di sintesi vocale.
7.
Integrazione multimediale nella
ricerca linguistica.
8.
Integrazione multimediale nella
ricerca sulla traduzione.
9.
Terminologia e terminografia.
Pubblicazioni
- Ausklammerung und Standardsprache. Eine
Untersuchung der Nachfeldbesetzung in SPIEGEL-Gesprächen 1986-1987. Bologna,
Atesa 1988.
- A.Destro, J.Drumbl,
M.Soffritti (a cura di), Tradurre. Teoria
ed esperienze. Atti del convegno internazionale, Bolzano 27/2, 28/2, 1/3
1986. Bolzano, Provincia autonoma, 1987.
- Innovation und Virtuosismus in der Publikumsbeschimpfung, in
"Quaderni di Filologia Germanica della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Bologna", I (1980), 197-207;
- Fehleranalysen, in "Punkt
Absatz", I (1982), 263-273;
- Das Prinzip der Plurikausalität in der
Fehleranalyse oder: "Das ist einen heißen Punkt", in "Quaderni
di Filologia Germanica dell'Università
di Bologna", II (1982), 347-157;
- Analisi degli errori, in G.Buchgeher Coda e D.Ponti Dompé (a cura di), Introduzione alla didattica del tedesco, Torino, Giappicchelli,
1983, 148-157.
- La caratterizzazione della crisi nei documenti del DGB (1978- 1982),
in I sindacati e la "crisi", Bologna, CLUEB, 1985, 93-155;
- Errori di traduzione, in A. Destro, J. Drumbl, M. Soffritti (a cura
di), Tradurre. Teoria ed esperienze.
Atti del convegno internazionale, Bolzano 27/2, 28/2, 1/3 1986. Bolzano,
Provincia autonoma, 1987, 81-92.
- La complessità del predicato.
Forme compatte e forme estese nel confronto italiano-tedesco. Bologna,
Atesa 1990.
- L'ambiguità di alcune "congiunzioni
subordinanti" in tedesco in Studi
di grammatica tedesca comparativa a cura di Roberto Dolci e Giuliana
Giusti. Centro Linguistico Interfacoltà, Università di Venezia 1994, 241 - 250.
- La difficoltà di una semplificazione
corretta nella didattica comunicativa del tedesco, in L'insegnante di lingue nella scuola elementare. Atti del Congresso
su "L'insegnante di lingue nella scuola elementare". Brescia, La
Scuola 1993, 415-427.
- Contrastività e didattica del tedesco -
Esempi e suggerimenti, in L'apprendimento
della lingua seconda in un contesto plurilingue. Principi e prospettive per un
nuovo curricolo. A cura di A Carli, K. Civegna, I. von Guggenberg, D.
Larcher, R. R. Pezzei. Bolzano, Provincia Autonoma di Bolzano - Scuola e
cultura italiana 1995, 255 - 264.
- Die Widerspenstigkeit der Fakten
oder: die doppelte Vorfeldbesetzung. Rielaborazione
e ampliamento della relazione tenuta al congresso: La grammatica e il suo insegnamento. Brescia, 26 - 28 marzo 1992.
- Il codice civile in versione originale e in
traduzione tedesca: problemi di linguistica contrastiva e analisi testuale
in La traduzione. Nuovi approcci tra
teoria e pratica. A cura di Reiner Arntz. Bolzano, Accademia Europea. Napoli, CUEN 1995, 109
- 135.
- Lingue di specializzazione e insegnamento
del tedesco nelle facoltà di Scienze Politiche - Il caso della formazione delle
parole in Specificità dell'insegnamento delle lingue straniere nella facoltà di
Scienze Politiche: francese e tedesco a confronto. A cura di Danielle Lévy
Mongelli e Alessandra Tomaselli. Roma, Tonigraf 1995, 34 - 50.
- F.
Boschini, R. Cocchi, V. Preti, M. Soffritti,
Lingue e computer. Pronuncia chi? Pronuncia come? in Il computer nell'apprendimento e nell'auto-apprendimento linguistico.
A cura di Rema Rossini Favretti. Bologna, Monduzzi 1992, 193-209.
-
Giorgio Casadei, Patrizia Cuppini, Aldopaolo Palareti, Marcello Soffritti, Un progetto per la realizzazione di un
dizionario ipertestuale valenziale in Didamatica 93. Informatica per la
Didattica. (Atti). Lavori scientifici. Cesena, Il Ponte Vecchio 1993.
-
Aldopaolo Palareti, Paola Salomoni, Marcello Soffritti, Un linguaggio Prolog-like per l'introduzione dell'informatica nella
didattica in Didamatica '94. Informatica per la Didattica. (Atti). Lavori
scientifici. A cura di A. Andronico, G. Casadei, G. Sacerdoti. Cesena, Il Ponte
Vecchio 1994, 249 - 258.
- F.
Boschini, R. Cocchi, V. Preti, M. Soffritti, Traduzione grafema-fonema: regole vs. vocabolario. Sintesi vocale ed
insegnamento delle lingue in Traduzione.
Dalla letteratura alla macchina. A cura di Sergio Zoppi. Roma, Bulzoni
1996, 87 - 99.
- J.
Drumbl, M. Soffritti, E. M. Thüne (a cura di), Deutsch in Italien. Didaktik, Forschung, Kommunikation. Brescia, BELT 1996.
- Con R. Dirven,"Language Typology and
Contrastive Linguistics". Capitolo 10
del volume II dell'opera R. Dirven, M. Verspoor (eds.), Cognitive Explorations of Languages and Linguistics. Amsterdam, Benjamins 1998, pp. 247 - 277.
- Franco Bertaccini, Clauda Cortesi, Marcello Soffritti,
“L’icone dans la fiche terminologique: un nouveau point de départ?”. In Terminologie Nouvelles, n. 17, 1997,
Bruxelles, pp. 43 – 48.
- "Textmerkmale deutscher und italienischer
Gesetzesbücher: Übersetzung und kontrastive Analyse". In: Peter Sandrini
(Hrsg.), Übersetzen von Rechtstexten.
Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen,
Narr 1999, 119 - 136.
-
Dirven, René; Verspoor, Marjolin (a cura di), Introduzione alla linguistica: un approccio cognitivo. Edizione
italiana a cura di Gabriele Bersani Berselli, Marcello Soffritti e Federico
Zanettin. Bologna, CLUEB, 1999.
- "Che cosa si può fare
nella terza generazione del software?" Roma, ISFOL 2002, pp. (in corso di
stampa)
-
"Bilinguismo e "patentino" in Alto Adige", in: Heimat. Identità regionali nel processo
storico. A cura di Antonio Pasinato. Roma, Donzelli 2000, pp. 343 – 351.
-
"Categorie pragmatestuali, precisione e polisemia in codici tedeschi e
italiani: i verbi modali"
in "Traduttori e giuristi a confronto" (a cura di: Leandro Schena,
Rita D. Snel Trampus), CLUEB, Bologna, 2000, pp. 37-53
- "La linguistica testuale" in: Studi italiani di linguistica teorica e
applicata, 29, n. 1, pp. 77-89 (2000)
- "Una finestra sulla traduzione" in: La
traduzione multimediale: quale testo per quale traduzione? (Forli', 2 - 4 aprile
1998) a cura di R. M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti, S.
Bernardini pp. 293-299, CLUEB, Bologna, 2000
- Rosa M. Bollettieri, Christine Antonie Heiss,
Marcello Soffritti, Silvia Bernardini (a cura di)
"La traduzione multimediale: quale testo per quale traduzione?" CLUEB,
Bologna, 2000, pp. 1-467
- “Die doppelte
Fachsprachlichkeit in aktuellen Norm setzenden Texten” in: Maurizio Gotti,
Dorothee Heller, Marina Dossena (eds.), Conflict and Negotiation in Specialized
Texts. Bern, Peter Lang 2002, pp. 59 – 77.
Altri contributi e prodotti
-
Claudia Gilli, Marcello Soffritti, DEVITA: Dizionario elettronico valenziale
italiano-tedesco degli aggettivi. Versione 1. 1995. Software disponibile
presso il SITLEC.
- Progettazione glottodidattica e contributo
alla realizzazione dei seguenti pacchetti software:
1. A
self-tuition multimedia course for English, Spanish and Italian language
learning designed for professionals working in training, counselling and
educational service structures. Commissione della Comunità
Europea, Progetto LINGUA, azione III, Rif. 92-09/0785/I-III. 3 CD-ROM
multimediali disponibili presso il Dipartimento di Lingue e Letterature
Straniere del'Università di Bologna. 1993 - 1995
2. Phonschatz. Dizionario elettronico parlante
per l'apprendimento della pronuncia del tedesco. Programma disponibile
presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di
Bologna. 1993.
3. Network telematico per l'apprendimento a
distanza della lingua inglese, italiana e spagnola nel settore dei servizi
formativi alle PMI. Programma Leonardo da Vinci, progetto pilota n. I/231 - 3522. Programma disponibile
presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di
Bologna. 1996.
4. Tedespol. Corso di multimediale di
lingua tedesca per la Facoltà di Scienze Politiche. Bologna, 1999. Disponibile
presso il CLIFO, Università di Bologna, sede di Forlì.
5. Aliante. Strumenti telematici per
l'apprendimento dell'inglese, dell'italiano e dello spagnolo destinati alla
figura dell'agente di sviluppo. Vietri, 2000 (coordinamento scientifico e
realizzazione degli esercizi di italiano).
6. WELL. Strumenti informatici e telematici
per l’apprendimento delle lingue straniere in ambiente sindacale. Bologna,
1999/2000. (coordinamento scientifico).
7. ALIM.
Strumenti e metodi innovativi per l’apprendimento della lingua inglese dei
manager della pubblica amministrazione. Bologna, 2001/2002. (coordinamento
scientifico)