Prof. Marcello SOFFRITTI


Marcello Soffritti docente prima fascia (settore: L-LIN/14)
membro consiglio
e-mail : soffritti@sslmit.unibo.it
TEL : 0543-374770
FAX : 0543-374785
appartamento : B27
Vice-direttore del Master in traduzione ed edizione multilingue delle opere audiovisive multimediali.
Coordinatore del Dottorato di ricerca in Comunicazione Interculturale.
Responsabile del progetto: “Linguaggi e attività produttive” .
Responsabile scientifico della rivista elettronica INTRALINEA.
Direttore dell’Area “Lingua e Diritto” dell’Accademia Europea di Bolzano.
Sito web personale: http://citam01.clifo.unibo.it/.
SEZIONE: Tedesco


Settori di ricerca

 

1.      Linguistica descrittiva del tedesco, con particolare riferimento alle strutture sintattiche del tedesco contemporaneo.

2.      Analisi contrastive, con particolare riferimento alle caratteristiche morfosintattiche e morfolessicali del tedesco e dell’italiano.

3.      Analisi contrastive in ambito economico e giuridico su corpora italiani e tedeschi.

4.      Software multimediale per l’apprendimento e l’autoapprendimento dell’inglese, dello spagnolo e dell’italiano per stranieri, con particolare riferimento alle tematiche della formazione professionale.

5.      Software multimediale per l’autoapprendimento del tedesco da parte di studenti della Facoltà di Scienze Politiche.

6.      Vocabolari elettronici con integrazione di sintesi vocale.

7.      Integrazione multimediale nella ricerca linguistica.

8.      Integrazione multimediale nella ricerca sulla traduzione.

9.      Terminologia e terminografia.

 

 

Pubblicazioni

 

 

- Ausklammerung und Standardsprache. Eine Untersuchung der Nachfeldbesetzung in SPIEGEL-Gesprächen 1986-1987. Bologna, Atesa 1988.

 

- A.Destro, J.Drumbl, M.Soffritti (a cura di), Tradurre. Teoria ed esperienze. Atti del convegno internazionale, Bolzano 27/2, 28/2, 1/3 1986. Bolzano, Provincia autonoma, 1987.

 

- Innovation und Virtuosismus in der Publikumsbeschimpfung, in "Quaderni di Filologia Germanica della Facoltà  di Lettere e Filosofia dell'Università  di Bologna", I (1980), 197-207;

 

- Fehleranalysen, in "Punkt Absatz", I (1982), 263-273;

 

- Das Prinzip der Plurikausalität in der Fehleranalyse oder: "Das ist einen heißen Punkt", in "Quaderni di Filologia Germanica dell'Università  di Bologna", II (1982), 347-157;

 

- Analisi degli errori, in G.Buchgeher Coda e D.Ponti Dompé  (a cura di), Introduzione alla didattica del tedesco, Torino, Giappicchelli, 1983, 148-157.

 

- La caratterizzazione della crisi nei documenti del DGB (1978- 1982), in I sindacati e la "crisi", Bologna, CLUEB, 1985, 93-155;

 

- Errori di traduzione, in A. Destro, J. Drumbl, M. Soffritti (a cura di), Tradurre. Teoria ed esperienze. Atti del convegno internazionale, Bolzano 27/2, 28/2, 1/3 1986. Bolzano, Provincia autonoma, 1987, 81-92.

 

- La complessità  del predicato. Forme compatte e forme estese nel confronto italiano-tedesco. Bologna, Atesa 1990.

 

- L'ambiguità di alcune "congiunzioni subordinanti" in tedesco in Studi di grammatica tedesca comparativa a cura di Roberto Dolci e Giuliana Giusti. Centro Linguistico Interfacoltà, Università di Venezia 1994, 241 - 250.

 

- La difficoltà di una semplificazione corretta nella didattica comunicativa del tedesco, in L'insegnante di lingue nella scuola elementare. Atti del Congresso su "L'insegnante di lingue nella scuola elementare". Brescia, La Scuola 1993, 415-427.

 

- Contrastività e didattica del tedesco - Esempi e suggerimenti, in L'apprendimento della lingua seconda in un contesto plurilingue. Principi e prospettive per un nuovo curricolo. A cura di A Carli, K. Civegna, I. von Guggenberg, D. Larcher, R. R. Pezzei. Bolzano, Provincia Autonoma di Bolzano - Scuola e cultura italiana 1995, 255 - 264.

 

- Die Widerspenstigkeit der Fakten oder: die doppelte Vorfeldbesetzung. Rielaborazione e ampliamento della relazione tenuta al congresso: La grammatica e il suo insegnamento. Brescia, 26 - 28 marzo 1992.

 

- Il codice civile in versione originale e in traduzione tedesca: problemi di linguistica contrastiva e analisi testuale in La traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica. A cura di Reiner Arntz. Bolzano, Accademia Europea.  Napoli, CUEN 1995, 109 - 135.

 

- Lingue di specializzazione e insegnamento del tedesco nelle facoltà di Scienze Politiche - Il caso della formazione delle parole in  Specificità dell'insegnamento delle lingue straniere nella facoltà di Scienze Politiche: francese e tedesco a confronto. A cura di Danielle Lévy Mongelli e Alessandra Tomaselli. Roma, Tonigraf 1995, 34 - 50.

 

- F. Boschini, R. Cocchi, V. Preti, M. Soffritti, Lingue e computer. Pronuncia chi? Pronuncia come? in Il computer nell'apprendimento e nell'auto-apprendimento linguistico. A cura di Rema Rossini Favretti. Bologna, Monduzzi 1992, 193-209.

 

- Giorgio Casadei, Patrizia Cuppini, Aldopaolo Palareti, Marcello Soffritti, Un progetto per la realizzazione di un dizionario ipertestuale valenziale in Didamatica 93. Informatica per la Didattica. (Atti). Lavori scientifici. Cesena, Il Ponte Vecchio 1993.

 

- Aldopaolo Palareti, Paola Salomoni, Marcello Soffritti, Un linguaggio Prolog-like per l'introduzione dell'informatica nella didattica in Didamatica '94. Informatica per la Didattica. (Atti). Lavori scientifici. A cura di A. Andronico, G. Casadei, G. Sacerdoti. Cesena, Il Ponte Vecchio 1994, 249 - 258.

 

- F. Boschini, R. Cocchi, V. Preti, M. Soffritti, Traduzione grafema-fonema: regole vs. vocabolario. Sintesi vocale ed insegnamento delle lingue in Traduzione. Dalla letteratura alla macchina. A cura di Sergio Zoppi. Roma, Bulzoni 1996, 87 - 99.

 

- J. Drumbl, M. Soffritti, E. M. Thüne (a cura di), Deutsch in Italien. Didaktik, Forschung, Kommunikation. Brescia, BELT 1996.

 

- Con R. Dirven,"Language Typology and Contrastive Linguistics". Capitolo 10 del volume II dell'opera R. Dirven, M. Verspoor (eds.), Cognitive Explorations of Languages and Linguistics. Amsterdam, Benjamins 1998, pp. 247 - 277.

 

- Franco Bertaccini, Clauda Cortesi, Marcello Soffritti, “L’icone dans la fiche terminologique: un nouveau point de départ?”. In Terminologie Nouvelles, n. 17, 1997, Bruxelles, pp. 43 – 48.

 

- "Textmerkmale deutscher und italienischer Gesetzesbücher: Übersetzung und kontrastive Analyse". In: Peter Sandrini (Hrsg.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen, Narr 1999, 119 - 136.

 

- Dirven, René; Verspoor, Marjolin (a cura di), Introduzione alla linguistica: un approccio cognitivo. Edizione italiana a cura di Gabriele Bersani Berselli, Marcello Soffritti e Federico Zanettin. Bologna, CLUEB, 1999.

 

- "Che cosa si può fare nella terza generazione del software?" Roma, ISFOL 2002, pp. (in corso di stampa)

 

- "Bilinguismo e "patentino" in Alto Adige", in: Heimat. Identità regionali nel processo storico. A cura di Antonio Pasinato. Roma, Donzelli 2000, pp. 343 – 351.

 

- "Categorie pragmatestuali, precisione e polisemia in codici tedeschi e italiani: i verbi modali"
in "Traduttori e giuristi a confronto" (a cura di: Leandro Schena, Rita D. Snel Trampus), CLUEB, Bologna, 2000, pp. 37-53

 

- "La linguistica testuale" in: Studi italiani di linguistica teorica e applicata, 29, n. 1, pp. 77-89 (2000)

 

- "Una finestra sulla traduzione" in: La traduzione multimediale: quale testo per quale traduzione? (Forli', 2 - 4 aprile 1998) a cura di R. M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti, S. Bernardini pp. 293-299, CLUEB, Bologna, 2000

 

 

- Rosa M. Bollettieri, Christine Antonie Heiss, Marcello Soffritti, Silvia Bernardini (a cura di)
"La traduzione multimediale: quale testo per quale traduzione?" CLUEB, Bologna, 2000, pp. 1-467

 

- “Die doppelte Fachsprachlichkeit in aktuellen Norm setzenden Texten” in: Maurizio Gotti, Dorothee Heller, Marina Dossena (eds.), Conflict and Negotiation in Specialized Texts. Bern, Peter Lang 2002, pp. 59 – 77.



Altri contributi e prodotti

 

-         Claudia Gilli, Marcello Soffritti, DEVITA: Dizionario elettronico valenziale italiano-tedesco degli aggettivi. Versione 1. 1995. Software disponibile presso il SITLEC.

 

-   Progettazione glottodidattica e contributo alla realizzazione dei seguenti pacchetti software:

 

1. A self-tuition multimedia course for English, Spanish and Italian language learning designed for professionals working in training, counselling and educational service structures. Commissione della Comunità Europea, Progetto LINGUA, azione III, Rif. 92-09/0785/I-III. 3 CD-ROM multimediali disponibili presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere del'Università di Bologna. 1993 - 1995

 

2. Phonschatz. Dizionario elettronico parlante per l'apprendimento della pronuncia del tedesco. Programma disponibile presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Bologna. 1993.

 

3. Network telematico per l'apprendimento a distanza della lingua inglese, italiana e spagnola nel settore dei servizi formativi alle PMI. Programma Leonardo da Vinci, progetto pilota  n. I/231 - 3522. Programma disponibile presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Bologna. 1996.

 

4. Tedespol. Corso di multimediale di lingua tedesca per la Facoltà di Scienze Politiche. Bologna, 1999. Disponibile presso il CLIFO, Università di Bologna, sede di Forlì.

 

5. Aliante. Strumenti telematici per l'apprendimento dell'inglese, dell'italiano e dello spagnolo destinati alla figura dell'agente di sviluppo. Vietri, 2000 (coordinamento scientifico e realizzazione degli esercizi di italiano).

 

6. WELL. Strumenti informatici e telematici per l’apprendimento delle lingue straniere in ambiente sindacale. Bologna, 1999/2000. (coordinamento scientifico).

 

7. ALIM. Strumenti e metodi innovativi per l’apprendimento della lingua inglese dei manager della pubblica amministrazione. Bologna, 2001/2002. (coordinamento scientifico)

 

 



Alto ]